English speaking ...for your job !

Rédigé par Aquideas Aucun commentaire
Classé dans : Divers, Formation Mots clés : aucun

     Durant une vie professionnelle, on peut devoir consulter des livres, revues scientifiques et magazines spécialisés dans d'autres langues. Cela permet de découvrir des articles et documents parfois très pointus et fort récents.

     On peut même être amené à devoir étudier et travailler dans un ou plusieurs pays parlant une de ces langues ...comme ce fût notre cas (12 ans chez les anglophones et bien plus chez les hispanophones). On y découvre ainsi une façon différente de s'exprimer, d'autres manières de vivre, avec des approches parfois fort distinctes d'où l'on vient. Les expressions françaises et espagnoles ont bien sûr leurs charmes et leurs valeurs ...même si, en particulier, le français est une langue relativement difficile à assimiler pour beaucoup d'étrangers. Si l'on prend par exemple l'anglais, on souhaite avant tout comprendre les gens que l'on côtoie que ce soit par exemple au Royaume-Uni (pas seulement ...l'Angleterre), en Irlande, aux USA ou Canada. Ainsi pour dire simplement "bonjour" à quelqu'un, vous direz ..."Hi" (prononcer Ail) dans le pays d'Oncle Sam, ..."Hello" du côté de Londres, ou encore une autre expression dans un troisième ...selon l'usage du coin.

     Phonétiquement parlant, l'anglais est effectivement une très belle langue. Ne confondez pas avec les accents prononcés régionaux, les dialectes de certaines communautés ou encore le slang (jargon, argot) du coin. Nous avons même constaté que certains citoyens Britanniques se perfectionnent en suivant des cours de diction anglaise ...à Dublin (eh oui) ! L'anglais est une langue bien vivante, succincte, directe et apparemment simple de construction. Mais détrompez-vous, on croit souvent la connaître et pourtant elle n'est pas si facile à dominer ...surtout pour le sens qu'on souhaite lui donner.

     Voici quelques exemples expérimentés durant notre parcours:

  • Vous savez certainement qu'en français on parle d'1 milliard lorsqu'il s'agit de 1.000 x 1 million (ou 109). Dans le système anglais (British denomination), 1 millard se traduit également par milliard. Par contre, dans le système américain (US denomination), 1 millard se traduit par billion.

Toutefois, si on mentionne 1 billion (ou 1012) dans le pays de Shakespeare (mais également dans l'anglais des affaires parlé en Europe), on devra utiliser le terme de trillion dans la langue de Barack H. Obama et Bill (W.) H. Gates.

Par contre, si vous utilisez trillion (ou 1018) au Royaume-Uni, vous devrez obligatoirement employer le terme de quintillon aux U.S.A....

  • En parlant de poids (weight), la livre Britannique (British pound) = 0,453 592 37 kg. On l'arrondit généralement à 454g, souvent confondu avec le 1/2 Kilo.

L'once Britannique (British imperial ounce, en abrévié oz.) = 28,349 523 125 g (S.I.1; arrondi à 28 g) qui représente le 1/16ième d'une livre. Par contre, l'once liquide aux U.S.A. (US fluid ounce ou en abrévié. fl.oz.) = 29,57 ml, généralement arrondi à 30 ml.

Mais en parlant de devise (currency), la livre sterling (pound sterling ou £ ...le "L" venant de libra = mesure de poids en latin) = 1,15 euro (au 23.04.2020).

  • Le gallon est une unité de volume anglo-saxonne utilisée pour mesurer les liquides. Le gallon impérial (au Royaume-Uni) = 4,546 09 litres (plus simplement: 4,55 L). Par contre, le gallon US (aux U.S.A.) = 3,785 411 784 litres (ou 3,79 L). Ne confondez donc pas les deux (entre autres, pour la consommation de votre véhicule) ...selon votre position géographique !

  • Le mile (mile en anglais) est une unité de longueur aussi utilisée dans le système d'unités de mesure anglo-saxonne. Si le mile terrestre = 1.609 mètres, par contre le mile marin ou nautique = 1.852 mètres.

  • Enfin si en Europe, nous utilisons le cm2, le m2, l' Ha (hectare) ou encore le Km2 (kilomètre carré) pour mesurer une surface (superficie, aire), sachez qu'aux U.S.A. (le Royaume-Uni adopte de plus en plus le S.I.) les références sont encore aujourd'hui :

          - Le Square inch ou "pouce carré" (symbole: in² ou sq in; square inches au pluriel)

            équivalent à 6,45 cm2 ;

          - Le Square foot ou "pied carré" (symbole: ft² ou sq ft; Square feet au pluriel)

            équivalent à 12 pouces ou 144 in² ou encore 929 cm2 (1 m² = 10,76 ft²) ;

          - Le Square yard ou "yard carré" (symbole: yd² ou sq yd ; Square yards au pluriel)

            équivalent à 0,836 m² (1 m² = 1.196 yd²) ;

          - L' Acre qui est équivalent à 43.560 ft² ou 4046,9 m² ou 40,47 ares ou encore

            0,405 Ha  (arrondi à  0,4 Ha) ;

          - Le Square mile ou "mile carré" (symbole: mi² ou sq mi; Square miles au pluriel)

            équivalent à 2.589 km² (1 km² = 247,11 acres ou 0,386 mi²).

                   Ici, ce n'était plus du tout évident ! Je me rappelle encore de mon quarter (trimestre) sur

                   "Pond Construction" (construction d'étangs; un excellent cours pratique): au début, c'était

                   la panique ...puis, on s'est un peu habitué ...au final, on se permettait de faire des appro-

                   ximations mentales ...pour voir vers quoi on allait ! Mais toutes les opérations finales se

                   faisaient dans leur système (bien US) ...et il s'agissait d'être très précis, car le résultat

                   des calculs pour la poussée  et la résistance des matériaux, ainsi que les débits

                   hydrauliques devaient pouvoir être parfaitement réalisables sur le terrain...

     Pourquoi toutes ces différences pour une même appellation ? Ce serait bien plus pratique ...de parler sur une même longueur d'onde afin de pouvoir mieux se comprendre !

     Une partie de la vérité est le fait que ces mesures ont été inscrites depuis plusieurs centaines d'années dans des tables de références pour le calcul des ingénieurs. De grosses différences sont ainsi apparues notamment entre le système anglo-saxon des Britanniques et les références US ...que le S.I. a essayé de résoudre ...pas toujours avec succès. Ces ingénieurs se sont ainsi habitués et continuent à utiliser les valeurs-équivalentes trouvées dans les tables pré-établies de leur pays. Et depuis, bien d'autres applications se sont basées sur ces mêmes tables pour pouvoir monter tous leurs ouvrages aux calculs compliqués. Changer ces habitudes n'est certes aujourd'hui plus du tout évident !

     Il est toutefois dommage qu'ils ne se soient pas mis d'accord depuis longtemps pour uniformiser ces dénominations et équivalences ...par exemple, dans le S.I. ...qui est un système de références accepté par tous les pays ...que nous utilisons maintenant à tous les niveaux dans l'enseignement national.

__________________________________

1 Dans le Système International.

Quelle est le premier caractère du mot gkizrq ?

Fil RSS des commentaires de cet article